36 Marchi Famosi e Frasi in Cinese – La Guida Completa

36 Marchi Famosi e Frasi in Cinese – Qual è il Punto?

Potresti o meno essere consapevole del fatto che molti marchi internazionali hanno il proprio nome in cinese.

Adidas non è Adidas in China, è 阿迪达斯 (Ādídásī), o se sei super fortunato, potresti imbatterti in un maglione AIDADS or ADIODS. Jackpot!

Prima di andare più nel dettaglio, impariamo in anticipo alcune parole utili:

  • Brand – 牌子 Páizi
  • Shopping – 购物 Gòuwù
  • Tecnologia – 技术 Jìshù
  • Marche automobilistiche – 汽车品牌 Qìchē pǐnpái
  • Marchi Sportivi – 体育品牌 Tǐyù pǐnpái
  • Marchi Internazionali – 国际品牌 Guójì pǐnpái

牌子 Páizi o 品牌 pǐnpái possono essere usati quando parli di marchi, quindi imparali entrambi.

Ad ogni modo…

Vogliamo mostrarti alcuni dei marchi più famosi al mondo e insegnarti il loro corrispettivo in cinese. Quindi iniziamo…

Marchi in Cinese Technology

Marchi in Cinese Sport

Marchi in Cinese Auto

Marchi in Cinese Fashion

Marchi in Cinese Cibo e Bevande

Marchi in Cinese Altre Grandi Firme

Grandi Firme della Tecnologia in Cinese

苹果 (Píngguǒ) — Apple

Secondo quanto detto da Steve Jobs, il nome del brand è stato ispirato da una sua visita in una coltivazione di mele durante il periodo di una dieta fruttariana.

Credeva che il nome “Apple” fosse “divertente, vivace e non intimidatorio“(fun, spirited and not intimidating). Anche il marchio cinese 苹果 (Píngguǒ) significa letteralmente anche “mela“.

Un esempio di base, come per Apple, è il loro design.

Marchi in Cinese – Apple

微软 (Wēiruǎn) — Microsoft

Proprio come Apple, anche Microsoft ha proposto una traduzione letterale del nome del suo marchio.

Infatti, Microsoft in Cinese è 微软 ”Wéiruǎn”, nella quale “wéi” è la parola per “micro” e “ruǎn” sta per “soft”.

Ancora una volta…Semplice ma efficace

索尼 Suǒní — Sony

Sony o Sony Corporation, è un importante ditta giapponese di prodotti di elettronica di consumo.

Il nome del marchio deriva dal latino “Sonus” (“suono”) ed è stato concepito per essere un termine internazionale.

索尼 (suǒ ní) è solo una traslitterazione del nome, letteralmente 索 “suǒ” – cavo / corda + 尼 “ní” – suora buddista.

诺基亚 (Nuò jī yà) — Nokia

Il nome cinese, 诺基亚 (nuò jī yà), ancora una volta, è solo una traslitterazione del nome.

Diventano sempre più interessanti!!!! Fidati di noi!

佳能 (Jiā néng) — Canon

Canon è una multinazionale giapponese specializzata nella produzione di immagini e prodotti ottici (fotocamere, display, TV, ecc.)

Il nome Canon deriva dal nome di un bodhisattva buddista Guan Yin (観 音, Kannon in giapponese), mentre la traduzione cinese significa “eccellente” 佳 jiā + “capacità / abilità” 能 néng. 

Ottime connotazioni per il mercato cinese!

三星 (Sānxīng) — Samsung

Samsung è un conglomerato multinazionale sudcoreano con sede a Samsung Town, Seul.

Poiché ogni carattere coreano ha un corrispondente carattere cinese (prima della creazione dell’alfabeto coreano del XV secolo, l’intera penisola coreana, infatti, utilizzava caratteri come la Cina), i caratteri cinesi corrispondenti a “삼성” sono 三星 – sān xīng [samsʌŋ].

Il nome significa “tre stelle“, che, tra l’altro è stato il primo logo dell’azienda e che voleva stare a rappresentare un business enorme ed eterno.

Marchi Sportivi in Cinese

阿迪达斯 (Ādídásī) — Adidas

In Cina, il marchio ha adottato una corrispondenza fonetica per marcare il nome originario.

In realtà 阿迪达斯 (Ādídásī) non sta a significare niente in particolare:

阿 (Ā) è una particella modale + 迪 (dí) “guida / illumina” + 达 (dá) “per estendere / raggiungere + 斯 (sī)” questo “.

Detto questo, Adidas è incredibilmente popolare in Cina, camminando per le stade non potrai evitare di vedere il marchio indossato.

Ad ogni modo, è un marchio dalle mille copie!!! 🙂

耐克 (Nàikè) — Nike

Nike, invece, ha optato per una corrispondenza fonetica molto stretta e un significato appropriatissimo che si adatta perfettamente all’identità del marchio.

Nàikè (耐克) significa “sopportare” 耐 (Nài) e “superare” 克 (kè)

Marchi in cinese – Nike

锐步 (Ruìbù) — Reebok

Reebok è una società americana di calzature e abbigliamento, una filiale di Adidas dal 2005.

Il nome deriva dall’ortografia afrikaans (dialetto africano) di rhebok, un tipo di antilope o gazzella africana.

Il nome cinese significa letteralmente “appassionato” 锐 (ruì) “passo” 步 “bù”.

Perché le donne cinesi indossano il facekini? Thumbnail

Perché le donne cinesi indossano il facekini?

Perché in Cina spopolano i facekini? Al primo sguardo sembrerebbero rapinatori “da spiaggia” e, invece, sotto la muta integrale del facekini, si nascondono donzelle asiatiche determinate a difendere il candore della propria pelle dai raggi solari. …

Marchi di automobili in Cinese

宝马 (Bǎomǎ) — BMW

BMW è l’acronimo di Bayerische Motoren Werke AG, o in inglese, Bavarian Motor Works.

Il nome cinese dell’azienda è 宝马 (Bǎomǎ) e significa “cavallo prezioso“: 宝 (bǎo) prezioso + 马 (mǎ) cavallo.

È interessante notare che, come con molti marchi stranieri, i cinesi in realtà danno al marchio i loro soprannomi e BMW fa parte di uno di quelli.

保时捷 (Bǎoshíjié) — Porsche

Porsche ha preso il nome dal fondatore dell’azienda, Ferdinand Porsche, un ingegnere automobilistico austriaco-tedesco.

Il nome cinese della società è essenzialmente una corrispondenza fonetica.

Tuttavia, il nome suggerisce anche velocità e tempestività, poiché (Bǎo) significa “proteggere / mantenere” + (shí) significa “tempo” e (jié) significa “veloce”.

大众汽车 (Dàzhòng qìchē) — Volkswagen

Esempio interessante. Volkswagen è una casa automobilistica tedesca che probabilmente conoscerai.

La parola volkswagen significa “macchina della gente” (persone comuni) in Tedesco.

Il nome cinese 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) è una descrizione abbastanza accurata del nome tedesco originale, che significa “l’auto della gente“.

Tuttavia, il ragionamento alla base di questa scelta va leggermente più in profondità, vedi il 2 ° carattere. Sembra un po ‘familiare vero?

La Volkswagen lo ha scelto di proposito per il fatto che sembra una versione leggermente diversa del proprio logo >>> 众.

Coincidenza? Niente affatto, questa era una tattica studiata con cura che ha aiutato la Volkswagen ad aumentare la sua popolarità in Cina.

Un grande esempio di determinazione su un marchio che ha spopolato.

奔驰 (Bēnchí) Mercedez Benz

Emil Jellinek era un imprenditore che lavorava con la Diamler Motors Corporation.

Jellinek chiamò le nuove auto in onore di sua figlia Mercedes e nel 1902 registrò il marchio Mercedes.

Il suo nome cinese 奔驰 (Bēnchí), che suona anche in modo simile a “Benz”, è composto da due caratteri “奔” e “驰” che entrambi significano “correre veloce” in cinese.

捷豹 (Jiébào) — Jaguar

La prima auto a mostrare il grande felino fu prodotta con il nome Swallow Sidecar, nel 1922.

Il nome cinese del marchio 捷豹 (Jiébào) significa letteralmente “pantera rapida“.

Marchi di Moda in Cinese

路易威登 (Lùyì Wēidēng) — Louis Vuitton

Il nome del famoso marchio di Louis Vuitton 路易威登 (Lùyì Wēidēng) è una riproduzione fonetica molto vicina al suo nome originale.

La prima parte 路易 (Lùyì) significa semplicemente Louis, mentre 威 significa “potere” e 登 si riferisce alla grandiosità.

精工 (Jīnggōng) — Seiko

Seiko è una società giapponese che produce e vende, orologi, gioielli, ecc.

Il suo nome originario Seikosha (精工舎, Seikōsha), significa approssimativamente “House of Exquisite Workmanship“. (Casa dalla squisita manifattura)

Il nome della compagnia in cinese viene anche scritta come”精工” (senza 舎) ed ha lo stesso significato, l’unica differenza è presente solo nella pronuncia dei primi due caratteri cinesi: “Jīnggōng“.

La parola 精工 in Cinese significa definito o delicato, descrivendo la natura precisa e definita del marchio stesso.

古驰 (Gǔchí) — Gucci 

Gucci è un lussurioso brand di moda e pellame made in Italy fondato da Guccio Gucci a Firenze.

Il nome del marchio in cinese, 古琦 (Gǔqí), è un evidente traslitterazione che significa “antico” 古(Gǔ) e 驰 (chí) “galoppare/diffondere“.

三脚马 (Sānjiǎo mǎ) Ralph Lauren

Ralph Lauren è una società di abbigliamento americana che prende il nome dal suo fondatore e designer ed è molto nota per la sua linea di abbigliamento sportivo Polo Ralph Lauren.

Il suo nome cinese, “三脚 马” (Sānjiǎo mǎ), non ha nulla a che fare con quello originale.

Infatti, è basato sul logo della compagnia: 三脚马 (Sānjiǎo mǎ) significa “cavallo con tre zampe”!

Numeri in Cinese: la Guida Completa Thumbnail

Numeri in Cinese: la Guida Completa

I numeri sono, solitamente, uno dei primi argomenti trattati quando si studia il il cinese, e, spesso finiscono per diventare croce e delizia per tutti gli studenti di questa meravigliosa e complessa lingua. E allora perché non togliersi tutti i…

Marchi di Cibi e Bevande in Cinese

可口可乐 (Kěkǒukělè) — Coca-Cola

La storia narra che il primo tentativo di traduzione del marchio CocaCola in cinese risultò un pò come “mordi il girino di cera”.

Tutto ciò non suonava proprio come un ottima idea alle orecchie di uno dei più grandi Brand al mondo, così finalmente approdò ad una traduzione che non solo avesse corrispondenza nel suono ma che anche avesse a che fare con il brand e il prodotto stesso.

I caratteri 可口可乐 (Kěkǒukělè) significano “Permettere alla bocca di gioire”.

Ma cosa la rende cosi’ speciale?

Non solo ha un suono che si avvicina perfettamente all’originale, il che è già un enorme successo per il nome di un brand tradotto in cinese, ma è anche molto facile da pronunciare, per madrelingua e non. Può essere tradotto semplicemente come “deliziosa felicità“.

Marchi in Cinese – Coca Cola

Non solo riscuote grandi successi con il mercato cinese, ma è un marchio difficilissimo da confondere anche grazie al suo nome così simile all’originale…

… e questo, è proprio il problema e il punto i cui moltissimi brand hanno avuto difficoltà nel tradurre o farsi conoscere in Cina.

Solo per marcare la grande natura del nome, i caratteri utilizzati dalla Coca Cola sono di facile accesso e “facili all’occhio“.

I caratteri cinesi complessi (caratteri antichi) possono demotivare chiunque non abbia a che fare con la lingua cinese, tuttavia questi caratteri sono cos’ semplici da memorizzare che tutti possono farne parte.

Ben fatto Coca Cola.

麦当劳 (Màidāngláo) — McDonald’s

McDonald’s (麦当劳 – mài dāng láo) in cinese significa letteralmente “il grano serve come lavoro” il che non descrive esattamente il fast food o il marchio stesso.

Quindi, potremmo supporre che il suo nome cinese sia stato scelto semplicemente perché sembra un po ‘come quello originale.

汉堡王 (hàn bǎo wáng) — Burger King

Burger King, al contrario, ha optato per una traduzione letterale del suo nome…

汉堡王 – hàn bǎo wáng: come 汉堡 (hàn bǎo) significa “Hamburger” e 王 (wáng) significa “re“.

赛百味 (Sài bǎiwèi) — Subway

Subway per il suo nome cinese ha optato, invece, per una combinazione di un suono simile e un significato speciale: 赛 百味 (sài bǎi wèi).

Questa è sicuramente una partita fonetica, ma gli ultimi due caratteri “百味” significano anche “100 gusti” – un suggerimento a mostrare ciò che il marchio offre ai suoi clienti, fornisce a ognuno i propri gusti preferiti.

A proposito di Subway, vuoi imparare un trucco su come ordinare un panino Subway con una sola parola? Scoprilo subito…

喜力 (Xǐlì) — Heineken

Nota il nome cinese di Heineken: 喜 力 (Xǐlì), che significa “potere della felicità” non suona proprio come l’originale.

Nemmeno il significato, che in olandese è un cognome sinificante “figlio del piccolo Hein”.

Perché mai Heineken ha deciso di utilizzare 喜 力 (Xǐlì) allora?

In questo caso, il marchio ha scelto due parole con una connotazione positiva per essere percepito come tale.

百事可乐 (Bǎishìkělè) — Pepsi

Pepsi in cinese è noto come 百事可乐 (bǎi shì kě lè).

百事 bǎi shì significa “tutto / cento cose“, e 可乐 (kě lè) che significa “cola” ma anche qualcosa di “gioioso” o “vale la pena ridere”.

Pertanto “ǎ bǎi shì kě lè” in cinese suona come “tutto è gioioso”.

Marchi in cinese – Pepsi

È interessante notare che, ai tempi nostri, Pepsi ha introdotto il suo slogan con “prendere vita con la generazione Pepsi” nel mercato cinese.

Pepsi riporta i tuoi antenati dalla tomba

Vuoi lanciare il tuo marchio in Cina? Suggerimento n. 1 – DO.YOUR.RESEARCH (FAI LE TUE RICERCHE)

星巴克 (xīng bā kè) — Starbucks

Il nome cinese di Starbucks, 星巴克 (xīng bā kè), è una combinazione / mix tra la traduzione del primo carattere e una trascrizione fonetica degli ultimi due: il carattere 星 (xīng) significa “stella” e 巴克 (bā kè) è una trascrizione puramente fonetica di “dollari“.

雀巢 (què cháo) — Nestle

La società svizzera Nestlé deve il suo nome a Henri Nestlé.

Il suo nome cinese è 雀巢 (què cháo), che significa “nido del passero” e deriva dal logo dell’azienda.

Si dice che simboleggi una madre (uccello) che si prende cura dei suoi figli ed è anche considerato un riferimento al nome della famiglia, che significa “nido” in tedesco.

Costo della vita in Cina: una guida completa per il 2020 Thumbnail

Costo della vita in Cina: una guida completa per il 2020

Costo della vita in Cina 2020 – Tutto quello che c’è da sapere È ora di mettere le cose in chiaro, ecco la nostra guida completa al costo della vita in Cina per il 2020 Partendo dall’inizio. Ti riveliamo un…

Altri grandi marchi in cinese

谷歌 (gǔ gē) — Google

Il nome “Google” deriva da un errore di ortografia della parola “googol” (10100) che indica le grandi quantità di informazioni che il motore di ricerca può fornire ai suoi utenti.

In cinese, i caratteri scelti per Google sono 谷 歌 (gǔ gē.) Il nome letteralmente significa “Valley Song“, ed è semplicemente una corrispondenza fonetica.

沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart

La multinazionale americana Walmart si chiama 沃尔玛 (Wò’ērmǎ) in cinese, che, ovviamente, è una traslitterazione del nome originale.

沃 (wò) “ricco” + 尔 (ēr) “come quello” + 玛 (mǎ) che è un personaggio generalmente usato per traslitterare il suono “Ma” in cinese.

Messi insieme non hanno molto senso, è quindi, un altro esempio di marchio che cerca di rendere il nome familiare tanto quanto l’equivalente inglese.

家乐福 (Jiālèfú) — Carrefour

La multinazionale francese Carrefour (letteralmente “un incrocio in cui una strada o una strada ne attraversa un’altra”) si chiama 家乐福 Jiālèfú in cinese.

Questo nome significa “casa” 家 (jiā), “felice” 乐 (lè) e “buona fortuna” 福 (fú).

Certamente un ottimo sforzo per integrarsi nel mercato cinese con tre caratteri positivi tutti modellati insieme.

高露洁 (gāo lù jié) — Colgate

Il marchio, utilizzato principalmente per i prodotti d’igiene orale, prende il nome dal fondatore dell’azienda, William Colgate.

Il suo nome cinese 高露洁 (gāo lù jié) potrebbe non sembrare una traslitterazione perfetta, ma il suo significato non ha rivali: “rivelare una pulizia superiore” (高 gāo “alto / superiore” + 露 lù “per rivelare” + 洁 jié “pulizia / pulizia “.

CINESE, GIAPPONESE E COREANO …  C'È DIFFERENZA ?! Thumbnail

CINESE, GIAPPONESE E COREANO … C’È DIFFERENZA ?!

ITALIANI IN CINA: RISPOSTE ARTICOLATE ALLE DOMANDE – TORMENTONE  Essere italiani in Cina può essere un’ esperienza meravigliosa, ma, una volta rimpatriati, quanti riescono effettivamente ad evitare la seguente situazione-tipo? –“ Studi Cinese?! … ARIGATO!”–“Quello è giapponese!” – “ Cinese, Giapponese e Coreano…

Marchi in cinese – Domande frequenti

Come si dice Brand in cinese?

牌子 Páizi o 品牌 pǐnpái possono essere usati quando parli di marchi, quindi ascolta e impara entrambi.

Qual è il marchio Coca Cola in cinese?

Coca Cola in cinese è 可口可乐 (Kěkǒukělè). I caratteri cinesi significano letteralmente “permettere alla bocca di rallegrarsi”.

Qual è il marchio di Google in cinese?

In cinese, i caratteri scelti per Google sono 谷 歌 (gǔ gē.) Il nome letteralmente significa “Valley Song”, ed è semplicemente una corrispondenza fonetica.

Perché il marchio cinese Volkswagen si e’ rivelato così fortunato?

Il nome cinese di Volkswagen 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) è una descrizione abbastanza accurata del nome tedesco originale, che significa “l’auto della gente“.

Tuttavia, il ragionamento alla base di questa scelta va leggermente più in profondità, vedi il 2 ° carattere. Sembra un po ‘familiare vero? La Volkswagen lo ha scelto di proposito per il fatto che sembra una versione del proprio logo 众.

Coincidenza? No, questa era una tattica fabbricata con cura che ha aiutato la loro popolarità in Cina.

Avere un buon marchio cinese è cruciale per entrare nel mercato cinese?

Avere un marchio cinese che ha connotazioni positive in cinese può essere un enorme vantaggio per un’azienda. Esempi come Coca Cola e Volkswagen dovrebbero essere esaminati.

D’altro canto, ci sono stati molti insuccessi nei nomi, in cui i significati si perdono nella traduzione e quindi diventano il calcio delle battute in Cina.

La scelta del nome, quindi, dovrebbe essere un processo ben ponderato.

Desideri di più da LTL?

Se desideri saperne di più su LTL Mandarin School, iscriviti alla nostra mailing list. Diamo molte informazioni utili sull’apprendimento del cinese, app utili per imparare la lingua e tutto quello che succede nelle nostre scuole LTL! Iscriviti qui sotto e diventa parte della nostra comunità in continua crescita!

Contatta un consulente!
  • LTL Avatar  Irene Magnosi
    Irene Magnosi, LTL Cinese

    Buon pomeriggio, benvenuto a LTL Cinese! Posso aiutarti?




    captcha