Traduzioni letterali dei nomi delle Nazioni

Ti sei mai chiesto quale sia il nome del tuo Paese in cinese e quale sia il suo significato?

Le traduzioni letterali dal cinese dei nomi dei paesi spesso si prestano a divertenti interpretazioni.

Molte delle traduzioni dei nomi delle nazioni dovrebbero avere un significato positivo ed essere foneticamente simili all’originale (traslitterazione).

Tuttavia, quando si traduce dal cinese, solitamente si effettuano tre passaggi di traduzione, dal cinese all’inglese e dall’inglese verso qualsiasi altra lingua. Per questo motivo, spesso quello che succede è che il significato originario viene alterato o, in alcuni casi, perso del tutto, risultando in qualcosa di completamente diverso.

Ho provato a selezionare alcune delle traduzioni letterali più interessanti, ma come avviene in ogni traduzione si possono trovare una moltitudine di significati e sfumature diverse per ogni singola parola, quindi i risultati possono variare da interpretazione a interpretazione.

Per essere chiari, le seguenti non sono “traduzioni letterali dei nomi cinesi”, piuttosto sono le traduzioni dei caratteri originariamente usati a scopo fonetico.

Europa in Cinese:

Francia: 法国, Fàguó. Fà imita il suono “France”, ma nel suo significato originale connota legalità, ordine.

Germania: 德国, Déguó. Dé imita il suono della parola inglese “Deutsch” (da Deutschland), e significa virtù, giustizia.

Olanda/Paesi Bassi: 荷兰, Hélán. “Orchidea di loto”, Hélán suona vagamente come Olanda.

Inghilterra/Gran Bretannia: 英国, Yīngguó. Può significare sia “Terra Corraggiosa” sia “Grande Paese”. In ogni caso “英” è ora il carattere che viene normalmente associato all’Inghilterra/UK

Belgio: 比利时, Bǐlìshí. “Tempo di confrontare i profitti”. Che i giochi abbiano inizio!

Svizzera: 瑞士, Ruìshì “Studioso Fortunato”. Questo è uno di quei nomi che suscita curiosità e fa sorgere dei dubbi riguardo l’etimologia delle parole, in particolare dei nomi di luoghi.
Chiaramente non trova alcuna corrispondenza fonetica in cinese mandarino, bensì in cantonese. In questo caso si può ipotizzare un’avvenuta translitterazione da “Switzer”.

Ungheria: 匈牙利, Xiōngyálì. “Profitto dei denti degli unni”. In Cantonese, 匈 viene pronunciato come “hung”(sospeso) e 牙 è pronunciato come “nga”. Could also be a reference to the myths that the Hungarians are descended from the Huns and the Xiongnu, a perennial northern rival of ancient Chinese dynasties, are the same as the Huns. Potrebbe anche essere un riferimento alla leggenda secondo la quale gli ungheresi sarebbero dei discendenti degli Unni e degli Xiongnu, perenni rivali settentrionali delle antiche dinastie cinesi.

Italia: 意大利, Yìdàlì. “Sperare in/aspettarsi grandi profitti”. Suona come 一大粒, “una grande massa/un grosso pezzo”.

Europa in Cinese

Europa in Cinese

Spagna: 西班牙, Xībānyá. “denti di classe occidentale” il suono dovrebbe imitare quello di Hispania.

Grecia: 希腊, Xīlà. “Sperare BBQ”. Beh, non proprio, ma “desiderio di carne affumicata” non suona allo stesso modo. 腊 può inoltre riferirsi al dodicesimo mese del calendario cinese, quindi “sperare per il 12° mese dell’anno” è un’altra possibilità.

Islanda: 冰岛, Bīngdǎo. Questa volta si fa riferimento all’etimologia originaria del termine – “Terra del ghiaccio”

Russia: 俄国 Éguó. Questa è una di quelle eccezioni che conferma le regole poiché il primo carattere “俄” ha, oggi, solo il significato di Russia, e non trova alcuna corrispondenza fonetica.

Bielorussia: 白俄罗斯, Bái’èluósī. “ la Bianca Russia” proprio come Bielorussia significa la “Bianca Russia” anche in bielorusso.

Montenegro: 黑山, Hēishān. “Monte nero” (montagna nera) tratto dall’etimologia originaria del termine

L’America in Cinese:

Canada: 加拿大, Jiānádà. “aggiungere prendere grande”, com’è ovvio si ha solo una corrispondenza fonetica.

Messico: 墨西哥, Mòxīgē. “Inchiostro fratello del west”. Non è chiaro se l’intenzione fosse quella di riprodurre il suono o dare un significato alla parola.

Haiti: 海地, Hǎidì. “terra di mare”. Questa traduzione fondamentalmente rispetta sia l’etimologia che la fonologia originale.

Guatemala: 危地马拉, Wēidìmǎlā. “nella terra del pericolo, il cavallo tira”. Questa è la translitterazione usata in Cina. Al contrario a Taiwan si usa “瓜地马拉” Guā dì mǎ lā: “Nella terra dei meloni, i cavalli tirano”.

Stati Uniti d’America: 美国, Měiguó. “Il bellissimo Paese”. Il primo carattere da solo significa “bellezza”, questo carattere è usato non perché i cinesi pensano che l’America sia un bel paese, ma ancora una volta, replicare il suono “mer” della parola “America”.

I Paesi dell’Asia in Cinese:

Cina: 中国, Zhōngguó. “Regno di mezzo”. Nel corso della storia, la Cina e la sua gente hanno creduto che il loro regno si trovasse al centro della terra.

Giappone: 日本, Rìběn. “Terra del sol levante” oppure “L’origine del sole”

Corea (intero Paese): 高丽, Gāolí. “Goryeo” Era la dinastia che ha governato questo Paese dal 900 D.C. to 1400

Corea del Sud: 韩国, Hánguó. Questo è il nome con cui i coreani chiamano loro stessi.

Corea del Nord: 北朝鲜, Běi cháoxiǎn. “Joseon del nord” Joseon è il nome della dinastia che ha governato la Corea dal 1400 al 1910.

Australia:澳大利亚, Àodàlìyǎ “Baia Grande, profitti minori”.

India: 印度 , Yìndù. “Il grado di stampa”

Singapore: 新加坡, Xīnjiāpō. “Pendenza appena aggiunta”

I Paesi dell'Asia in Cinese

I Paesi dell’Asia in Cinese

Vietnam: 越南, Yuènán. “Più a sud”. Dovuto dalla posizione del Vietnam rispetto alla Cina e alla loro lunga storia.

Yemen: 也门, Yěmén. “Inoltre la porta”.

Israele: 以色列, Yǐsèliè. “Adattato con il colore, lista”, o “lista che si accorda con il colore”, a seconda delle interpretazioni.

Bhutan: 不丹, Bù dān. “Non rosso”

Cambogia:柬埔寨, Jiǎnpǔzhài. “Lettera alla piana della roccaforte”

Malesia: 马来西亚, Mǎláixīyà. “Il cavallo che viene dall’Asia dell’ovest”. Il che è divertente, poichè la Malesia si trova nel sud-est Asiatico, quindi nella direzione opposta.

Africa 非洲 fēizhōu:

Sud Africa: 南非, Nánfēi. Fēi proviene dal nome Africa ‘fēizhōu’, “nánfēi” significa letteralmente Sud Africa.

Egitto: 埃及, āijí. “Venire fuori dalla polvere”.

Namibia: 纳米比亚, Nàmǐbǐyǎ. “Comparando estremamente piccoli profitti”

Conversazione:

你是哪国人?
nǐ shì nǎ guó rén?
你 是 哪 国 人?
Da quale Paese vieni?
我是新西兰人。
wǒ shì xīn xī lán rén